周作人提示您:看后求收藏(西红柿小说网www.guhuaisi120.net),接着再看更方便。

中国人学日本文有好些困难的地方,其第一重大的是日本文里有汉字。这在不懂汉字的西洋人看来自然是一件大难事,既学日本话,还要记汉字,我们中国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,因为我们认得汉字,觉得学日本文不很难,不,有时简直看得太容易了,往往不当它是一种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是一种轻敌的失败。日本文里无论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假如日本文里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本文一定还可以容易一点。这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这一套,已经很不容易,学日文时又要学读一套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又与中国古音有相通处,于文学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事,此外还得记住训读,大抵也不止一个。例如“行”这一字,音读可读如下列三音:

一,行列(gioritsu),

二,行路(k?r?),

三,行脚(angia)。又训读有二:

一,行走之行云yuku,

二,行为之行云okonau。此字在中国本有二义,自然更觉麻烦,但此外总之至少也有一音一训的读法,而在不注假名的书中遇见,如非谙记即须去查字典,不能如埃及系统的文字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训都有差异,所以中国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威妥玛式拼音应是wang-wei,但在日本人的文章里非变作o-i不可,同样如有姓小林(kobayashi)的日本人来中国,那么他只得暂时承认是hsiaol了。这样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书iss bck有人译作黑女士,研究汉学的othill译作煤山氏,研究日本的basil hall chaber曾把他自己的两个名字译作“王堂”,当作别号用过,可是这都是一种例外,没有像日本那样的正式通用的。有西洋人在书上纪载道,“日本人在文字上写作cloud-sparrow,而读曰rk。”日本用“云雀”二字而读作hibari,本

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
全能王妃斗夫记

全能王妃斗夫记

云端之上
关于全能王妃斗夫记:“肖希希,你就从了本王吧!离了瑾王府,你还能做什么?”“我聪明伶俐,我会写会画,还会……吸引别的男人!出了王府,我照样吃香的喝辣的!”“怎么?你是打算要红杏出墙?”“可以考虑啊!”“你敢?”“呵,这天底下只有我肖希希不想做,还从来没有不敢做的事情!”
玄幻 连载 22万字
吞噬之终极进化

吞噬之终极进化

大日浴东海
关于吞噬之终极进化:那一年……姜明加入了死亡训练营……五号废墟内他举起了战刀……从此开启了吞噬星空,无限进化之旅……yanqggang
玄幻 连载 25万字
九洲丹香厨圣

九洲丹香厨圣

果山
机缘巧合下获得烹饪仙尊传承的许康,仅凭一味瑶池玉露,渐次踏上修真界的顶峰。 仙子般的校花为他打理炉灶,富甲一方的公子甘愿充当跑堂小厮,就连域中巨头想品尝一碗他的面,也需自持碗筷,在门前静候! 记者:传闻天地霸主、仙国主宰来用餐,也要遵守排队规矩? 许康:无须如此!来迟一步,排队亦是空望!
玄幻 连载 76万字